Why should I hire a professional editor?
Good editing is like good design; it’s invisible until it’s bad. Good editing ensures your content and your ideas are on display with no distractions. It is your insurance against miscommunication and misinterpretation of your content. Whether you are a business owner, publisher, or packager, or an independent author, academician, or scientist, good editing makes sure your work reflects the quality of your content, services, or product.Read More
Anyone can hang a shingle, and it can be difficult for potential clients to know who to hire. A professional editor has completed coursework toward a specific certificate or degree in professional editing or publishing and/or has previous experience working under the guidance of other professional editors. The Editorial Freelancers Association, Editors Canada, the Society for Editors and Proofreaders, and the American Medical Writers Association have all created standards to maintain consistency of practice among professional editors and writers.
I have a master’s degree in publishing and writing as well as experience working directly for an large academic publisher, where I achieved several awards for my work. Learn more about my experience and my mission here.
I’ve never worked with a freelancer. How do I know what services I need or what to expect?
Content is the heart of a message, whether you’re communicating, for example, best practices in medicine, your pedagogical approach in higher learning, a new interpretation of history in your thesis, or why someone should purchase your product.Read More
A publisher or business may (understandably) hesitate to release their content to a third party, but an experienced editor will provide the necessary expertise and craft a project to meet their client’s goals.
I provide consultations via phone or email. Complete the contact form and provide an initial description of your needs, or send me an email, and I’ll follow up to schedule a time to talk. You can also view my services to get an idea of what might be best for you.
What services do you provide?
I provide line editing and copyediting, proofreading, quality assessment, project management, video and photo shoot preparation, manuscript preparation, and writing. Workshops and trainings for authors and editors are coming soon! View a detailed description of each here.
If you require a service that is not listed, I’m happy to discuss whether it’s something I’d be a good fit for.
How do you determine the level of editing needed?
The level of edit required for your manuscript may be difficult to determine on your own. Some clients come to me with an idea of the extent of editing needed, and I review a sample portion of manuscript to determine whether their expectations are on target.Read More
If the level needs to be determined, I evaluate the content. I also consider any specific client requests and the end format (journal, web, book), as well as the need to create or follow a style guide.
You might need a heavier line edit if, for example, sentences need to be reworked to improve clarity and flow, you need to ensure terminology is appropriate for your intended audience, or instances of wordiness need to be adjusted. Copyediting may be more appropriate if your manuscript requires a focus on, for example, spelling and punctuation, continuity, cross-references, consistent use of numerals, reference formatting and citations, and image captions/tables. In either case, it’s important to indicate whether your writing should follow a particular style.
As always, the project timeline and the available budget are important considerations, too.
What is the difference between a light, medium, and heavy copyedit?Read More
A light edit generally focuses on spelling, grammar, punctuation, and usage; cross-checking any references; ensuring placement of any figures and tables are appropriate; and applying any particular style points required.
A medium edit includes all the tasks of a light edit in addition to smoothing transitions; changing passive to active voice (if requested and depending on the type of material); ensuring word choice is appropriate; and some rewriting for ambiguous or awkward phrasing.
A heavy edit includes all the tasks of a medium edit as well as slight wordsmithing to ensure a consistent style and tone, moving some sentences to improve paragraph-level organization, and more extensive rewriting of ambiguous, awkward, or unclear phrasing to ensure your intended meaning is clear. (However, please note that a heavy copyedit is different from a structural or developmental edit.)
Whatever the level of editing your content requires, my main goal is to preserve your voice and your intended meaning—my job is to help make the writing better!
How do you determine your editing rates?
Rates are determined on a project-by-project basis and depend on the manuscript needs, your timeline, and your budget. Copyediting and proofreading services are often contracted on a per-page basis, whereas services such as project management, manuscript preparation, and writing are contracted at an hourly rate.
What kind of turnaround time can I expect for my project?
Project turnaround depends on the service being provided and the amount of effort required. I’m glad to work with your schedule to determine turnaround times that best meet your needs. Due dates are specified and agreed to before a project begins.Read More
For services such as copyediting and proofreading, my estimates are based on the length of the manuscript, the level of edit, and your project schedule. I determine time frames for services such as project management and manuscript preparation by considering the particular tasks involved in the process and your project schedule.
Same-day and next-day services are available with a rush fee. Rush projects must be less than approximately 6,000 words or an estimated 4 hours.
Do you have experience working with material written by ESL authors/writers?
Yes, I have extensive experience working with ESL authors of medical and academic content.Read More
I understand the nuances involved when editing content written by authors whose first language is not Enlgish. I am careful to provide options for rewriting sentences, with the goal of ensuring the original meaning is not unintentionally lost, while editing for standard American English grammar and sentence structure. I can also provide additional localization services (changing British English or Canadian English to American English) upon request.
Is there any content you don’t edit?
I consider each project on its own merits and determine whether I am a good fit.
What if I need a service you don’t provide?
If you need a service I am unable to provide, don’t worry! I collaborate with other editorial professionals who have complementary skills. You can view more information about my partners and collaborators here.
What types of workshops and training do you have available?
Silverwood Editorial is in the process of partnering with Write Vision Services to create workshops and training for authors and editors. We will offer information on topics such as preparing a journal article or text proposal for submission, plagiarism, considerations for authors whose first language is not English, and writing effective queries, among others. Check back soon for more details!